A Szent György-rend alapítólevele a rend pecsétjével / Gründungsurkunde des St. Georgsordens mit Ordenssiegel / Carta fundacional de la orden húngara de San Jorge

nagyításhoz kattintson ide / zum Vergößern anklicken / click to enlarge / haga clic para agrandar

  

A Szent György-rend alapítólevele a rend pecsétjével (1326. április 24.) / Gründungsurkunde des St. Georgsordens mit Ordenssiegel (24. April 1326)

++

An exceptional resource can be found online at the Magyar Országos Levéltár (Hungarian Archives) which offers a utility which provides a detailed view of the digitized statutes, and which possesses a feature to adjust the magnification allowing the reader to view the original written text in great detail. The link follows: Dr. Rácz György. "A Szent György-rend alapítólevele". DL. 40 483. Magyar Országos Levéltár (Hungarian Archives).

++

Anm.: Laut Ausstellungskatalog SIGISMUNDUS REX ET IMPERATOR (S. 337, Eintrag signiert R. Gy. [Rácz György] - L. P. [Lövei Pál]) und anderen ungarischen Quellen soll es sich bei dieser Urkunde um die Gründungsurkunde des ungarischen St. Georgsordens handeln. Dies wird von einigen Historikern angezweifelt, z.B. von D'Arcy J.D. Boulton ("The Knights of the Crown"). Vgl. dazu: http://sanktgeorg.net/content/chronology-fraternal-society-st-george-and-other-orders-st-george : "The only historical source available describing this Fraternal Society is the sole surviving copy of its statutes records in which its preamble indicates that a series of amendments were adopted on that date." (=) http://sanktgeorg.net/content/chronologie-die-bruderschaft-der-st-georgsritter-und-weitere-orden-welche-den-namen-des : "das einzige überkommene Exemplar ihrer Statuten, aus deren Präambel ersichtlich ist, dass an diesem Tag eine Reihe von Satzungsänderungen vorgenommen wurden".

Die Datierung "Anno Domini MCCCXXVI. in festo Beati Georgii Martyris" befindet sich allerdings nicht, wie Boulton behauptet, in der "Präambel", sondern am Beginn des in geändertem Schriftduktus verfassten letzten Drittels der Urkunde. Der Text im letzten Drittel wurde offenbar von einem anderen Schreiber als der zuvorstehende Text (die "Präambel") verfasst - vgl. etwa die häufigeren Ligaturbögen, wie in der vergrößerten Version gut ersichtlich.

Wenn es sich bei dieser Urkunde schon nicht um die (Original-)Gründungsurkunde des Ordens, sondern um eine spätere Statutenänderung/-erweiterung handelt, so ist es durchaus wahrscheinlich, dass die "Präambel" (also die ersten zwei Drittel des Textes) die ursprünglichen Statuten und somit vermutlich den Text der Gründungsurkunde des Ordens wiedergibt, der jedoch offenbar redaktionell umgestaltet wurde. Im "Präambel"-Text ist nämlich eine Ungereimtheit festzustellen, da der Textblock am Ende fast identischen Wortlaut aufweist wie ein Textblock zuvor hat. Dies deutet auf eine hastige Abschrift oder auf die Möglichkeit, dass hier eine Zusammenfassung bzw. Neugestaltung zweier oder mehrerer Vorgängerversionen erfolgen sollte.

Jedenfalls dürfte schon der Herausgeber des Codex Diplomaticus Hungariae, György Fejér (1766–1851), erkannt haben, dass es sich bei dieser Urkunde nicht um die (Original-) Gründungsurkunde des Ordens handeln kann: wie seine redaktionelle Überschrift "statute" und die hinzugefügte Angabe "s. l. et d." (ohne Ortsangabe, undatiert) erkennen lassen, lässt er die Datierung "1326" nur für den danachstehenden Textteil (also für das letzte Drittel) gelten.

 

(Englische Übersetzung der "Statuten" s. unten!)

 

Lateinischer Text:
György Fejér (Hrsg.), Codex diplomaticus Hungariae ecclesiasticus ac civilis, Budae, 1832, VIII/3, no. L., pp. 163-170 [einige typografische bzw. Scanfehler wurden korrigiert]

Deutsche Übersetzung:

Societatis fraternalis militaris sancti Georgy statute, s. l. et d. (sine loco et die)

Statuten der ritterlichen Bruderschaft vom Heiligen Georg
(ohne Ortsangabe, undatiert)

Nos Vniuersitas societatis fraternalis militiae titulo Sancti Georgii insigniti, significamus tenore praesentium, quibus expedit vniuersis : cum homines quidquid agunt, mensate (mente ante?) semper inspiciatur; et non solum actus, sed et intentio iudicatur; nos auctore et dispositore Deo, a quo procedunt cuncta bona, ex intentione pura, et fide non fieta, tale quid excogitantes, per quod secundum elogium euangelicum et Deo creatori nostro, et proximis nostris possemus complacere; scientesque vnionem fraternalis societatis fore amoris vinculum in Christo, cuius iugem suaue et onus eius leue, ad tutelam corporum nostrorum in mundo, cuius .......... ob iurgia et discrimina diuerso quidem calle procedunt, in quibus si humanae fragilitati remedia prompta non adsunt, breui spacio humani corporis foedera disrumpuntur, hostilisque inimicitia dominium super fideles autumabit vendicare; et praesertim illis regnicolis, quibus insidias vndique satagit impingere, vbi regni viget amplitudo, et in eius latitudine infidelium copia innumerabilis latitat, iustitiam persequendo, quod et regnum infidelium paganorum confinia vndique contingat et attingat; propter quae omnia regni regimen sequestratur et diuellitur, nisi infidelium manus excisae habeantur, et eiusdem regni Dominus tam amabili societate fruatur, qua mediante et corpus eiusdem tueatur, et vita et regnum ab infidelibus defendatur; et quia inter cetera regna christianorum Regnum Hungariae huiuscemodi praedictas in se aggregat proprietates, quarum ratione sacra corona et Dominus regni fidelium copia excrescere debeat infidelium numerositatem,

Wir Unterzeichnete, die Gesamtheit der ritterlichen Bruderschaft, welche den Namen des Heiligen Georg trägt, tun durch die vorliegende Urkunde für jedermann kund: was immer Menschen tun, soll jeweils in angemessener Weise geprüft werden; dabei ist nicht nur die Tat, sondern auch die Absicht zu beurteilen; wenn wir darüber mit Hilfe Gottes des Schöpfers und Verfügers, von dem alles Gute ausgeht, mit reiner Absicht und mit nicht geheucheltem Glauben nachdenken, so können wir Gott, unseren Schöpfer, und unseren Nächsten gefällig sein, wie es im Evangelium heißt; da wir wissen, dass die einigende Kraft der Bruderschaft das Band der Liebe in Christo ist, dass dessen Joch süß und seine Last leicht ist, zum Schutz unserer Körper in der Welt, deren  [... unleserlich...] gehen einige den getrennten Weg zu Streitigkeiten und Differenzen, wobei, wenn sofortige Heilmittel gegen menschliche Schwäche fehlen, in kurzer Zeit die Bündnisse des menschlichen Körpers zerrissen und Gegnerschaft und Feindseligkeit die Herrschaft über die Gläubigen ergreifen werden; und um besonders jenen Untertanen, denen Hinterhalte überall drohen, wo sich das Reich erstreckt, und in dessen Breiten eine unzählige Schar von Ungläubigen lauert, Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, da das Reich überall die Grenzen der ungläubigen Heiden berührt und diese erreicht; aus diesen Gründen ist alle Herrschaft des Reiches gefährdet und gestört, solange den Ungläubigen nicht die Hände abgetrennt werden und der Herr dieses Reiches eine friedfertige Gesellschaft genießen kann, womit seine körperliche Unversehrtheit gewährleistet und sein Leben und Reich vor den Ungläubigen geschützt wird; und weil unter allen anderen christlichen Reichen das Königreich Ungarn die oben erwähnten Eigenschaften in sich trägt, soll mit Bedacht darauf die Heiligen Krone und der Herr des Reiches der Gläubigen Truppen (gegen) die Vielzahl der Ungläubigen aufstellen,

pro eo ex consensu, ratificatione et approbatione Venerabilium Patrum Dominorum Wolezlai, Dei gratia Archiepiscopi Strigonien, Ecclesiae, eiusdemque loci Comitis perpetui, Nicolai Iauriensis, Joannis Nitriensis, Ladislai Quinqueecclesiehsis, Petri Boznensis, Laurentii Vaciensis, Chanadini Agriensis, et Henrici Weszprimiensis Ecclesiarum Episcoporum, et honorabilium virorum, Praepositorum, ac Abbatum, Sancti Martini, aliorumque Abbatum et fratrum Praedicatorum, Minorum, Eremitarum, nec non aliorum Clericorum quam plurimorum, in praesentia Capituli Strigoniensis ordinauimus, constitutiones infrascriptas huius fraternalis societatis ad hoc, vt quicunque ipsam fraternalem societatem intrare voluerit, omnis rancor et materia discordiae de medio eorum excludatur, et mutuis dilectionibus se amplecterentur, et vniti dubiis casibus se securius submittentes, cordis et corporis ad honorem iocunde procedere in praesenti et in futuro ad aeternam haereditatem possint peruenire : Habiles, volentes intrare hanc fraternalem societatem, cappam habeant ex nigro panno habentem longitudinem vsque genua, et caputium consutum ad eamdem, et in pectore ipsius cappae scribantur hae litterae : "in veritate iustus sum huic fraternali societati."

wofür wir mit Zustimmung, Gutheißung und Genehmigung der ehrwürdigen Herren Väter, des Boleslaw, von Gottes Gnaden Erzbischof von Gran, des ständigen Gespans ebendieses Ortes, Nikolaus von Raab, der Bischöfe Johannes von Neutra, Ladislaus von Fünfkirchen, Peter von Bosnien, Laurentius von Waitzen, Chanadinus von Erlau und Heinrich von Weszprem, und (anderer) ehrenhafter Männer, Pröpste und Äbte vom Heiligen Martin und anderer Äbte und Brüder der Dominikaner, Minoriten, Eremiten und anderer Geistlicher vieler, in Gegenwart des Kapitels von Gran die nachstehenden Konstitutionen dieser Bruderschaft angeordnet haben, sodass, wenn jemand selbiger Bruderschaft beizutreten wünscht, jede Bitterkeit und Angelegenheit der Zwietracht unter ihnen ausgeschlossen sei und sie sich in gegenseitiger Wertschätzung umarmen, vereint prekäre Situationen sicherer meistern und zur Ehre des Herzens und des Körpers freudig voranschreiten und in Gegenwart und Zukunft zum ewigen Erbe gelangen mögen: mögen geeignete Männer, welche dieser Bruderschaft beitreten wollen, sich mit einem knielangen Mantel aus schwarzem Tuch und einer darauf genähten Kapuze bekleiden und die folgenden Worte auf der Brust des Mantels geschrieben sein: "In Wahrheit bin ich rechtschaffen/getreu gegenüber diesem brüderlichen Bund".

Et si quempiam militem de hac fraternali societate diuina vocatione de medio tolli contingat, ceteri supertites pro remedio animae illius decem missas celebrare facere, et die sepulturae offerre ad aram teneantur.

Und wenn ein Ritter der Bruderschaft durch göttliche Berufung aus ihrer Mitte abberufen werden sollte, mögen die überlebenden übrigen Ritter zum Heile seiner Seele zehn Messen feiern und am Tag der Beerdigung ein Opfer am Altar bringen.

Item singulis vigiliis festiuitatis Sancti Georgii ieiunare, et in di ipsius festi singuli singulas missas celebrari facere, et in vnum conuenire ad laudem ipsius Sancti Georgii, consolari, et qui arduis negociis occupati venire non possent, hominem eorumdem transmittere teneantur.

Ebenso mögen sie am Vorabend jedes Festes des heiligen Georg fasten, und am Tage jedes Festes jeweils eine Messe feiern, zum Lob des heiligen Georg zusammenkommen und Trost finden, und jene, die aufgrund widriger Umstände verhindert sind zu kommen, mögen einen ihrer Männer als Ersatz entsenden.

Item si quem ex ipsis captiuari contingat, pro liberatione ipsius vnus quisque militum labor et iuxta posse, et pecuniam vnam marcam excedentem ad redemptionem ipsius captiui soluere teneatur.

Ebenso, wenn einer von ihnen in Gefangenschaft geraten sollte, möge jeder der Ritter sich nach Kräften für seine Befreiung bemühen und für die Freilassung des Gefangenen zumindest eine Mark (Löse-)Geld bezahlen.

Item singulis sextis feriis in missa oblationem facere debeant vsque horam prandii in dictis diebus, vultuque moesto procedentes, vnus alteri opprobriosa verba dicere non praesumat, et quilibet pro salute ipsius fraternalis societatis decem pater noster et decem aue Maria legere, et denarium offerre Ecclesiae teneatur.

Ebenso mögen sie an jedem Freitag in der Messe ein Opfer bringen, bis zur Stunde des Mittagessens an solchen Tagen mit verhaltenem Gesicht umhergehen und sich nicht anmaßen, untereinander schändliche Worte zu wechseln, und jeder möge für das Heil der Bruderschaft zehn Vaterunser und zehn Ave Maria beten sowie der Kirche einen Silbergroschen spenden.

Item singulis Dominicis diebus hilari vultu et procedant, et si alicui aliquid sinistri, sine per mortem parentum, siue factis aliorum euenire contingeret, ceteri illum, sicut decentius facere possunt, consolentur.

Ebenso mögen sie an jedem Sonntag mit fröhlichen Gesicht umhergehen, und wenn einem von ihnen ein Unglück treffen sollte, sei es durch den Tod eines Verwandten oder durch andere Umstände, so mögen die übrigen ihn trösten, soweit sie dies mit Anstand tun können.

Item in omni solatio more militari decenter Regem debeant sequi.

Ebenso sollen sie bei allen Belustingen kriegerischer Art (= ritterlichen Turnierveranstaltungen) dem König getreulich folgen.

Item singulis annis debet augmentari fraternalis societas ista; vno articulo in melius.

Ebenso soll in jedem Jahr die Bruderschaft vergrößert werden, am besten jeweils um ein Mitglied.

Item si fors quis fratrum in expugnatione Castrorum siue in fossatum cadat, siue de equo, vnus alium relinquere non praesumat, quantum potest humana virtus exercere in iuuamine impendendo.

Ebenso soll, wenn durch widriges Geschick einer der Brüder bei einem Angriff auf Burgen in einen Graben oder vom Pferd fällt, sich keiner vermessen ihn aufzugeben, solange Menschenkraft es vermag, ihm Hilfe zu leisten.

Item vnus alium, si necessse fuerit, et contra fratrem si non auxilio, sed consilio iuuare teneatur, vt inimicitias sedare possit et sopire, et se inuicem mutuis dilectionibus prosequantur, nec in Domino suo, nec apud alios aliquid mali verbo vel opere audeat machinari.

Ebenso möge ein jeder jedem anderen, wenn erforderlich, selbst gegen einen Bruder, wenn schon nicht mit (konkretem) Beistand, dann wenigstens mit gutem Rat helfen, um Differenzen beilegen und überwinden zu können, und sie mögen miteinander in gegenseitiger Wertschätzung verkehren und weder gegen ihren Herren noch bei anderen durch Wort oder Tat böse Ränke schmieden.

Item quicunque militum aliquid mali aut sinistri contra regiam Maiestatem et regnum audirect, palam vel occulte, referre teneatur, et haec omnia praemissa vel aliquid praemissorum tacto viuificae crucis ligno et aliorum Sanctorum reliquiis, dum quiscuunque ipsam fraternalem societatem intrare voluerit, irrefragabiliter obseruet.

Ebenso soll jeder Ritter, wenn er etwas Böses oder Nachteiliges hören sollte, das gegen die Königliche Majestät oder das Königreich gerichtet ist, dies offen oder insgeheim berichten, und sobald er das Holzes des lebendigen Kreuzes und die Reliquien der übrigen Heiligen berührt [d.h. den Eid geleistet] hat, soll jeder, der in diese Bruderschaft eintreten will, alle die vorgenannten Vorschriften oder (ansonsten) jegliche der Vorschriften unumstößlich beachten.

Item quilibet militum a die introitus sui ad fraternalem societatem, vsque ad annualem reuolutionem eiusdem diei standi et manendi habeat facultatem, et etiam ipso die exeundi, sicut sibi videbitur pro meliori. Si vero ipso die dictam fraternitatem quantum ad sui statum confirmare voluerit, vsque in finem vitae suae omnia praemissa inuiolabiliter teneature obseruare, si non excludatur per fraternalem societatem.

Ebenso soll jeder Ritter ab dem Zeitpunkt seines Eintritts in die Bruderschaft dort bis zum Jahrestag des Eintritts die Möglichkeit des Bleibens und Verweilens haben, und sogar die des Austritts am selbigen Tag, so wie es ihm am besten erscheint. Wenn er jedoch am selbigen Tag die besagte Bruderschaft soweit es seinen Status betrifft [d.h. die Mitgliedschaft in der B.] bekräftigen möchte, so soll er bis zum Ende seines Lebens alle Vorschriften unumstößlich beachten, andernfalls er von der Bruderschaft ausgestoßen wird.

Item si quis ex praedictis militibus mutuo se, vel alios sexta feria vsque prandium vituperauerit, secunda feria in mensa communitatis offam panis mixtim cum cinere ieiuno stomacho comedere debeat, toties offam panis, quotiens socium vel alium vituperauerit. Praeterea ordinatum est, quod quilibet de fraternali societate debeat portare litteras consuelas, et qui non portauerint, soluant tantum, quantum ponderare possunt litterae illae, quae possent maiores apud aliquem de fraternitate inueniri, et si infra mensem adhuc facere non curaret, idem faciet mense secundo, et sic de singulis.

Ebenso, wenn einer der vorgenannten Ritter einander gegenseitig oder andere betreffend am Freitag vor dem Mittagsmahl verleumderische Äußerungen tut, soll er am Montag beim Gemeinschaftstisch einen Bissen Brot gemischt mit Asche auf leeren Magen essen, (und zwar) soviele Bissen Brot, wie er Kollegen oder andere verleumdet hat. Darüber hinaus ist es verfügt, dass diejenigen von der Bruderschaft, welche die üblichen Buchstaben tragen sollen und diese nicht tragen, soviel zahlen, wie jene Buchstaben wiegen können, (selbst wenn) die größer bei jemand (anderem) von der Bruderschaft gefunden werden könnten, und wenn einer binnen Monatsfrist nicht dafür sorgt, dies zu tun, soll er das gleiche im zweiten Monat tun, und so in jedem weiteren (Monat).

Item duo debent esse Iudices, vnus Layeus alter Clericus, et si ambo iudices praesentes esse non possent, alius cum substituto vel delegato Iudice iudicabit. Ita alius praeter Judices deputatos iudicare aliquem de societate non praesumat, siue Rex, siue alter.

Ebenso soll es zwei Richter geben, einen Laienrichter und einen geistlichen Richter, und wenn beide nicht (zugleich) anwesend sein können, soll der andere gemeinsam mit einem Ersatzrichter oder einem delegierten Richter urteilen. Somit soll niemand außer den bestimmten Richtern sich anmaßen, über ein Ordensmitglied zu urteilen, sei es der König oder sei es eine andere Person.

Item in omni secunda feria debent simul comedere, si sint in curia, et ex eis, qui sunt praesentes, debent apparele in mensa communitatis, et si rationabilem habebit quis causam in mensa communitatis non comedendi, ex licentia fraternalis societatis recedet, alias non; qui vero non sunt praesentes, vnum denarium pro pauperibus soluere teneantur.

Ebenso sollen an jedem Montag diejenigen zusammen speisen, die am Hof anwesend sind, und diejenigen, die (dort) anwesend sind, sollen am gemeinsamen Tisch erscheinen, und wenn jemand einen berechtigten Grund hat nicht am gemeinsamen Tisch zu speisen, möge er mit Erlaubnis der Bruderschaft davon Abstand nehmen, sonst jedoch nicht; wer dennoch nicht anwesend ist, soll einen Silbergroschen für die Armen zahlen.

Item fragmenta de mensa pauperibus diuidantur, et singulo denarius; et ante mensam et post mensam quilibet vnum Pater noster, et vnum Aue Maria, ad honorem Virginis gloriosae, nec non aliud Pater noster ad honorem beati Georgii Martyris legere teneantur; et si quis rancorem contra alium haberet, ceteri ipsum reconciliare debeant; qui si reconciliari noluerit, de fraternali societate ejiciatur.

Ebenso mögen die Überbleibsel der Tafel unter den Armen verteilt warden und an jeden einzelnen ein Silbergroschen; vor und nach dem Mahl soll ein jeder ein Vaterunser und ein Ave Maria zu Ehren der glorreichen Jungfrau und ein weiteres Vaterunser zu Ehren des Heiligen Georg lesen; und wenn jemand Groll gegen einen anderen hegt, sollen die anderen ihn wieder versöhnen; wer sich allerdings dieser Versöhnung widersetzt, soll aus der Bruderschaft ausgeschlossen werden.

Item feria sexta, qui non portauerit cappam vsque horam missae, illo die teneatur in pane et aqua ieiunare.

Ebenso soll einer, der am Freitag nicht den Mantel bis zur Stunde der Messe trägt, an diesem Tag bei Brot und Wasser fasten.

Item cum viderimus multotiens discordias fore inter fratres, et vnum alium contemnere; pro eo constituimus, irrefragabiliterque obseruari volumus, vt vnusquisque de societate quemque socium suum contra quoscunque iuuare consilio et fauore teneatur; et in omnibus sui socii promotionem effectualiter contra quoscunque habere debeat. Volumus etiam, vt cum quis nostrorum sociorum spoliatus per aliquem fuerit, et iniuriatus, idem iniuriam passo satisfaciat, ne per aliquem alicui eorum iniuriae inferantur.

Ebenso, da wir sehen, wie häufig Zwietracht unter den Brüdern herrscht und sie miteinander verächtlich umgehen, legen wir diesbezüglich fest und wollen unumstößlich darauf achten, dass jedes Mitglied des Ordens jedem seiner Kollegen gegenüber allen Dritten mit Rat und Tat beistehen und in allen Fällen die Förderung seines Kollegen wirkungsvoll gegenüber allen Dritten vertreten soll. Wir möchten auch, wenn einer unserer Kollegen von einem anderen beraubt und geschädigt wird, dass dieser für den Schaden hinlänglich Genugtuung leiste, damit nicht durch jemanden einem anderen von ihnen Schäden erwachsen.

Item eadem fraternalis societas sanctam Matrem Ecclesiam Dei vniuersalem protegere, defensare debeat, quantum potest ex fidei religione, vt per iuges preces eiusdem sanctae Ecelesiae, eadem Societas spiritualibus semper et temporalibus proficiat incrementis.

Ebenso muss die Bruderschaft die gesamte Heilige Mutter Kirche Gottes schützen und verteidigen, so weit sie es aus der Religion des Glaubens heraus vermag, so dass durch die ständigen Gebete der heiligen Kirche der Orden in seiner geistlichen und weltlichen Entwicklung ständig voranschreitet.

Item nemo possit hanc fraternalem societatem ingredi, nisi consensus omnium de societate praebeatur, et tali modo recipiatur; et vnus quisque fratrum veniat ad Iustitiarium et regem et Cancellarium societatis, qui eorum consensum et dissensum recipiant; et si inueniant aliquem contradicentem, talis non admittatur.

Ebenso soll niemand dieser Bruderschaft beitreten können, ohne die Zustimmung aller Mitglieder der Gesellschaft erlangt zu haben, und auf diese Weise aufgenommen zu werden; und jeder einzelne von den Brüdern soll sich an den Justiziar und den König und den Ordenskanzler wenden, damit diese ihre Zustimmung oder Ablehnung entgegennehmen; und wenn sich jemand findet, der dagegen spricht, so möge jener nicht zugelassen werden.

Item quieunque hanc societatem ingredi voluerint, reueletur per Cancellarium Domino regi, et Iustitiario, per Cancellarium nomen eius rescribatur, si de ipsius fidelitate et bonitate videbitur; et tunc modo praemisso consensus quorumlibet de societate requiratur.

Ebenso möge, wenn jemand in den Orden eintreten will, dies vom (Ordens-)Kanzler dem Landesherrn und König bekanntgegeben und dem Justiziar durch den Kanzler dessen Namen mitgeteilt werden, soferne über seine Treue und Vertrauenswürdigkeit Gewissheit besteht; und danach soll in der vorgenannten Weise die Zustimmung aller im Orden eingeholt werden.

Item Iudices inter se deputati iustitiae faciant complementum sine dilatione, absque propalatione personae, et qui in iure posita non seruaret, nec vellet iustificari, tanquam periurus, deposita cappa excludatur; et omnis contra eum insurgat, ius iniuriam passi exequendo.

Ebenso mögen die untereinander bestimmten (Ordens-)Richter der Gerechtigkeit ohne Verzug und ohne Schmälerung der Ehre der Person zum Durchbruch verhelfen (d.h. urteilen), und wer das gefällte Urteil nicht einhält oder sich dem Urteil nicht stellt, soll wie ein Meineidiger ausgeschlossen und ihm sein Mantel abgenommen werden; und jeder möge sich gegen ihn erheben, um das Recht desjenigen, dem Unrecht widerfahren ist, zu verfolgen.

Item cum viderimus discordias esse inter fratres, et vnum alium contemnere, pro eo constituimus et irrefragabiliter volumus obseruari, vt vnus quisque de societate quemque suum socium contra quoscunque iuuare consilio, fauore teneatur, et in omnibus sui socii promotionem effectualiter ante quoscunque habere debeat. Volumus et vt nostrorum quis sociorum spoliatus, vel per aliquem iniuriatus, talionem sibi de socio reddere tenetur, et amplius etiam hoc potentia laicali et manu forti, donec iniuriato satisfiat, ne per aliquem alicui eorum iniuriato satisfiat, ne per aliquem alicui eorum iniuria inferatur.

Ebenso, da wir sehen, dass Zwietracht unter den Brüdern herrscht und sie miteinander verächtlich umgehen, legen wir diesbezüglich fest und wollen unumstößlich darauf achten, dass jedes Mitglied des Ordens jedem seiner Kollegen gegenüber allen Dritten mit Rat und Tat beistehen und in allen Fällen die Förderung seines Kollegen wirkungsvoll gegenüber allen Dritten vertreten soll. Wir möchten auch, wenn einer unserer Kollegen von einem anderen beraubt und geschädigt wird, dass diesem von seinem Kollegen Talion (Vergeltung) geleistet werde, und dies noch mehr durch die laizistische Macht und starke Hand, bis dem Geschädigten Genugtuung widerfährt, damit nicht durch jemanden einem anderen von ihnen Genugtuung widerfährt, damit nicht durch jemanden einem anderen von ihnen Schaden erwächst. [Vgl. den fast identischen Text weiter oben; Redaktionsfehler?]

 

[Im letzten Drittel der Urkunde zunächst Datierung, danach einige Statutenänderungen/-erweiterungen:]

Anno Domini MCCCXXVI. in festo Beati Georgii Martyris talia statuta et ordinamenta sunt per societatem beati Georgii, praesente et volente Domino nostro reg Karulo stabilita.

Diese [die vorstehenden oder nachstehenden?] Statuten wurden im Jahr des Herrn 1326 zum Fest des Heiligen Georg des Märtyrers [23./24. April] durch die Gesellschaft des Heiligen Georg in Gegenwart und mit Zustimmung unseres Landesherrn König Karl festgelegt.

Item primo, quod numerus fratrum nostrorum de societate beati Georgii Martyris non transcendat vel excedat vultra quinquaginta;

Ebenso, erstens, soll die Zahl unserer Brüder von der Gesellschaft des Heiligen Georg des Märtyrers nicht höher sein als fünfzig, d.h. diese Zahl soll nicht überschritten werden;

Item secundo: quod debeant esse simul, seu in vnum conuenire pro eorumdem status reformatione, Domino regi facienda fidelitate, et iustitia reddenda vnicuique inter se; omni dilatione postposita, in tribus terminis, videlicet in festo Beati Georgii Martyris, secundo in festo Natiuitatis Virginis Mariae, tertio in octauis Strenarum; ita tamen, quod nullus possit excusationem sui ipsius praetendere, quin veniat propria in persona, nisi magna infirmitato sit depressus, et negocio regis et regni manifesto sit occupatus.

Ebenso, zweitens, sollen sie zugleich bzw. an einem Ort zusammentreten, um eine Veränderung ihres Statuts [Statutenänderung?] vorzunehmen, dem König ihrem Landesherrn Treue zu erweisen und über einen von ihnen Gerichtsbarkeit abzuhalten; dies soll ohne Aufschub an einem von drei Terminen erfolgen, nämlich am Festtag des Heiligen Georg des Märtyrers [23. April], zweitens am Festtag der Geburt der Jungfrau Maria [8. September], und drittens am achten Tag im Neuen Jahr [13. Januar nach damaligem Kalender]; ferner möge sich keiner einen Vorwand für sein Nichterscheinen anmaßen, außer er läge mit schwerer Krankheit darnieder oder er wäre in offenkundiger Weise durch einen Auftrag des Königs und des Reiches verhindert.

Item quolibet mense semel feria secunda vel tertia ad mandatum Iudicum eorumdem illi de societate, qui fuerint in Curia, debent in vnum conuenire, et tractare de bono statu regis nostri et regni, ac de eorumdem vtilitate.

Ebenso sollen in jedem Monat an einem Montag oder Dienstag auf Anordnung der zuständigen Richter jene Mitglieder der Gesellschaft, die am Hofe weilen, zusammenkommen und alles unternehmen, was das Wohlergehen unseres Königs und des Reiches erfordert oder zu deren Nutzen ist.

Item habita auctoritate a Metropolitanuo eorumdem Iudex electus possit absoluere iniuncta sibi poenitentia de violatione iuramenti, si ignoranter aut casualiter aliquis, vel aliqui eorum peierassent; exceptis grauibus causis, quas iudicio Fratrum commiserunt decernendas.

Ebenso möge ein mit der Autorität des Erzbischofs aus ihren Reihen gewählter (Ordens-)Richter von einer verhängten Buße wegen Eidesverletzung entbinden können, sollten einer oder einige von ihnen aus Unwissenheit oder durch Zufall einen Meineid geleistet haben; ausgenommen jedoch schwere Fälle, welche durch Urteil der Brüder entschieden werden sollen.

Item statuimus: quod si alicui de societate nostra per extraneos irrogaretur iniuria, iudex, qui pro tempore fuerit, possit facere dari litteras Domini regis, mandando Iudici Prouinciae, vt satisfiat iniuriato auctoritate regia absque dilatione secundum iuramentum fratris nostri querulantis.

Ebenso bestimmen wir, dass, wenn jemandem von unserem Orden von Außenstehenden Unrecht zugefügt wird, der zu diesem Zeitpunkt amtsführende (Ordens-)Richter ein Schreiben des Landesherrn und Königs an den Provinzialrichter richten lassen kann, in welchem jener aufgefordert wird, nach Eidesleistung unseres Klage führenden Bruders diesen aufgrund königlicher Autorität und ohne Verzug für die Verletzung zu entschädigen.

Item statuimus, quod nullus conuersationem amicabilem habeat vel habere debeat cum inimico fratris nostri de societate, scita inimicitia vel discordia notificata inter ipsos, sub poena periuriii et societatis priuatione.

Ebenso bestimmen wir, dass niemand freundlichen Umgang mit dem Feind eines Ordensbruders habe oder haben solle, soferne solche Feindschaft oder Zwietracht untereinander bekannt ist, unter Androhung einer Meineidsstrafe und des Ausschlusses aus dem Orden.

Ex authographo Camerali. Sigillum est e membrana pendens cerae albae. Collect. Nic. Iankouich. (Abschrift) aus der handschriftlichen Urkunde der Königlichen Kammer. Weißes Wachssiegel am Pergament hängend. Sammlung Miklós Jankovich.

Miklós Jankovich Pesky.jpg

Miklós Jankovich, Stifter des Jankovich-Sammlung im Ungarischen Nationalmuseum (Gemälde von József Pesky)

 

Transcript:
György Fejér (ed.), Codex diplomaticus Hungariae ecclesiasticus ac civilis [abbr. CD] (Budae, 1832), VIII/3, no. L., pp. 163-170.

English Translation [1]:
Ariella Elema, Centre for Medieval Studies, University of Toronto, 2011.
http://www.orderstgeorge.ca/index.php?LANG=en&PG=laws_fejer&LAW=3&T=&ST=

Societatis fraternalis militaris sancti Georgy statute, s. l. et d. (sine loco et die)

[Title added:] Statutes of the Military Fraternal Society of Saint George

Nos Vniuersitas societatis fraternalis militiae titulo Sancti Georgii insigniti, significamus tenore praesentium, quibus expedit vniuersis : cum homines quidquid agunt, mensate (mente ante?) semper inspiciatur; et non solum actus, sed et intentio iudicatur; nos auctore et dispositore Deo, a quo procedunt cuncta bona, ex intenione pura, et fide non fieta, tale quid excogitantes, per quod secundum elogium euangelicum et Deo creatori nostro, et proximis nostris possemus complacere; scientesque vnionem fraternalis societatis fore amoris vinculum in Christo, cuius iugem suaue et onus eius leue, ad tutelam corporum nostrorum in mundo, cuius .......... ob iurgia et discrimina diuerso quidem calle procedunt, in quibus si humanae fragilitati remedia prompta non adsunt, breui spaciao humani corporis foedera disrum puntur, hostilisque inimicitia dominium super fideles autumabit vendicare; et praesertim illis regnicolis, quibus insidias vndique satagit impingere, vbi regni viget amplitudo, et in eius latitudine infidelium copia innumerabilis latitat, iustitiam persequendo, quod et regnum infidelium paganorum confinia vndique contingat et attingat; propter quae omnia regni regimen sequestratur et diuellitur, nisi infidelium manus excisae habeantur, et eiusdem regni Dominus tam amabili societate fruatur, qua mediante et corpus eiusdem tueatur, et vita et regnum ab infidelibus defendatur; et quia inter cetera regna christianorum Regnum Hungariae huiuscemodi praedictas in se aggregat proprietates, quarum ratione sacra corona et Dominus regni fidelium copia excrescere debeat infidelium numerositatem,

We, the whole body of the Fraternal Society of Knighthood bearing the title of Saint George, make known the following matters, which are recounted to all in the course of the present document; and by this means the information may spread to everyone. When men do some deed, it is always measured and examined; indeed not only the act but also the intention is judged. When we think upon such matters with pure intention, unfeigned faith, and the aid of God the Creator and Orchestrator (from whom all good things arise), we are through that means able to please both our friends and God our Creator, according to the evangelical saying. Knowing that the unifying force of the Fraternal Society is the bond of love in Christ, whose yoke is sweet and whose burden light, for the protection of our bodies in the world, whose [...illegible...], certain people nevertheless proceed by a divisive path to quarrels and crises. Furthermore, if prompt remedies for human frailty are not present, in a short time the compacts of the human body are shattered, and hostile enmity will claim dominion over faithful men. This enmity strives especially to touch those subjects for whom ambushes are everywhere, by persecuting justice where the kingdom is wide and an innumerable horde of infidels lurks in its breadth, because everywhere the kingdom abuts and intersects the frontiers of the pagan infidels. On account of all these things, the governance of the realm is compromised and divided unless the hands of the infidels can be severed and the Lord of this kingdom can enjoy a peaceable society, by which means his body is protected and both his life and the kingdom are defended from the infidels. And since the Kingdom of Hungary, among all other Christian realms, includes in itself such aforesaid qualities, for these reasons the Holy Crown and the Lord of the Realm ought to raise troops of the faithful against the multitude of the infidels.

pro eo ex consensu, ratificatione et approbatione Venerabilium Patrum Dominorum Wolezlai, Dei gratia Archiepiscopi Strigonien, Ecclesiae, eiusdemque loci Comitis perpetui, Nicolai Iauriensis, Joannis Nitriensis, Ladislai Quinqueecclesiensis, Petri Boznensis, Laurentii Vaciensis, Chanadini Agriensis, et Henrici Weszprimiensis Ecclesiarum Episcoporum, et honorabilium virorum, Praepositorum, ac Abbatum, Sancti Martini, aliorumque Abbatum et fratrum Praedicatorum, Minorum, Eremitarum, nec non aliorum Clericorum quam plurimorum, in praesentia Capituli Strigoniensis ordinauimus, constitutiones infrascriptas huius fraternalis societatis ad hoc, vt quicunque ipsam fraternalem societatem intrare voluerit, omnis rancor et materia discordiae de medio eorum excludatur, et mutuis dileetionibus se amplecterentur, et vniti dubiis casibus se securius submittentes, cordis et corporis ad honorem iocunde procedere in praesenti et in futuro ad aeternam haereditatem possint peruenire : Habiles, volentes intrare hanc fraternalem societatem, cappam habeant ex nigro panno habentem longitudinem vsque genua, et caputium consutum ad eamdem, et in pectore ipsius cappae scribantur hae litterae : "in veritate iustus sum huic fraternali societati."

Therefore, with the consent, ratification and approval of the Venerable Father Lord Bolezo, by the grace of God Archbishop of the Church of Esztergom, the counts of that same place, Nicholas of Györ, John of Nitra, Laszlo of Pécs, Peter of Bosnia, Laurence of Vác, Csanadinus of Eger and Henry of Veszprém, the Bishops of the Church, the honourable men, provosts, the Abbot of Saint Martin's and other abbots, preaching brothers, minor brothers, monks, and many other clerics present at the chapter of Esztergom, we issued the following constitution of this Fraternal Society. Thus, when any men wish to enter this Fraternal Society, let all rancour and matter for discord be banished from their midst, and let them embrace one another in mutual esteem, so that united they surmount precarious situations more securely and they may joyfully attain the honour of the heart and body in the present and eternal reward in the future. Let suitable men wishing to enter this Fraternal Society have a knee-length mantle of black cloth with a hood sewn to it and the following words written on the chest: "In truth I will do justice to this Fraternal Society".

Et si quempiam militem de hac fraternali societate diuina vocatione de medio tolli contingat, ceteri supertites pro remedio animae illius decem missas celebrare facere, et die sepulturae offerre ad aram teneantur.

And if it should befall any Knight to be killed in the divine vocation of the Fraternal Society, let the other survivors be required to have ten masses celebrated for the care of his soul, and offer at the altar on the day of the burial.

Item singulis vigiliis festiuitatis Sancti Georgii ieiunare, et in di ipsius festi singuli singulas missas celebrari facere, et in vnum conuenire ad laudem ipsius Sancti Georgii, consolari, et qui arduis negociis occupati venire non possent, hominem eorumdem transmittere teneantur.

Furthermore, let them be required to fast upon the eve of each feast of Saint George and to have a mass celebrated upon each day of the feast itself, and let them congregate for the praise of Saint George himself, and be comforted. Let those who are occupied by difficult circumstances and cannot come send one of their men instead.

Item si quem ex ipsis captiuari contingat, pro liberatione ipsius vnus quisque militum laboretiuxta posse, et pecuniam vnam marcam excedentem ad redemptionem ipsius captiui soluere teneatur.

Furthermore, if it should befall that one of the order is captured, let every single one of the Knights work for his liberation according to their ability, and let them be bound to pay one additional mark for the redemption of the captive.

Item singulis sextis feriis in missa oblationem facere debeant vsque horam prandii in dictis diebus, vultuque moesto prcedentes, vnus alteri opprobriosa verba dicere non praesumat, et quilibet pro salute ipsius fraternalis societatis decem pater noster et decem aue Maria legere, et denarium offerre Ecclesiae teneature.

Furthermore, on every Friday, they must make an offering at mass, up to the hour of the noon meal on such days; and going forth with a modest face, let no one presume to speak disgraceful words to another; and someone should be required to read ten Pater Nosters and ten Ave Marias for the welfare of the Fraternal Society and offer a denar [i.e. a silver coin] to the church.

Item singulis Dominicis diebus hilari vultu et procedant, et si alicui aliquid sinistri, sine per mortem parentum, siue factis aliorum euenire contingeret, ceteri illum, sicut decentius facere possunt, consolentur.

Furthermore, let them go forth with a cheerful face every Sunday, and if anything unfortunate should happen to befall anyone, either the death of a kinsman or some other matter, let the others console him, to the extent that they can do so with propriety.

Item in omni solatio more militari decenter Regem debeant sequi.

Furthermore, in all recreation and military games, they must be on the king's team.

Item singulis annis debet augmentari fraternalis societas ista; vno articulo in melius.

Furthermore, the Fraternal Society ought to be enlarged every year by one member (articulo) at best.

Item si fors quis fratrum in expugnatione Castrorum siue in fossatum cadat, siue de equo, vnus alium relinquere non praesumat, quantum potest humana virtus exercere in iuuamine impendendo.

Furthermore, if by chance some brother falls in the taking of castles, or into a ditch, or from his horse, let no one presume to abandon another, as long as compassionate virtue can continue to extend aid.

Item vnus alium, si necessse fuerit, et contra fratrem si non auxilio, sed consilio iuuare teneatur, vt inimicitias sedare possit et sopire, et se inuicem mutuis dilectionibus prosequantur, nec in Domino suo, nec apud alios aliquid mali verbo vel opere audeat machinari.

Furthermore, let each of them be required to aid the other, even against a brother, if not with troops then with counsel; in this way one can calm and pacify enmities, and the Knights may take turns for mutual esteem. Let no one dare to plot any evil in word or deed, either with his lord or amongst other people.

Item quicunque militum aliquid mali aut sinistri contra regiam Maiestatem et regnum audirect, palam vel occulte, referre teneatur, et haec omnia praemissa vel aliquid praemissorum tacto viuificae crucis ligno et aliorum Sanctorum reliquiis, dum quiscuunque ipsam fraternalem societatem intrare voluerit, irrefragabiliter obseruet.

Furthermore, if any Knight should hear anything evil or unfavourable about the Royal Majesty or the kingdom, let him be obliged to report it either openly or in secret; and from the time that anyone should wish to enter this Fraternal Society, once he has taken an oath touching the living wood of the cross and the relics of other saints, let him heed all these conditions and any other conditions without opposition.

Item quilibet militum a die introitus sui ad fraternalem societatem, vsque ad annualem reuolutionem eiusdem diei standi et manendi habeat facultatem, et etiam ipso die exeundi, sicut sibi videbitur pro meliori. Si vero iso die dictam fraternitatem quantum ad sui statum confirmare voluerit, vsque in finem vitae suac omnia praemissa inuiolabiliter teneature obseruare, si non excludatur per fraternalem societatem.

Furthermore, from the day of his entry into the Fraternal Society until the anniversary of that day, let any Knight have the opportunity to stay and remain or even to leave, as seems best to him. If, however, on that day he should wish to confirm that he will remain in the said brotherhood, let him be bound to heed all the conditions until the end of his life, unless he is expelled by the Fraternal Society.

Item si quis ex praedictis militibus mutuo se, vel alios sexta feria vsque prandium vituperauerit, secunda feria in mensa communitatis offam panis mixtim cum cinere ieiuno stomacho comedere debeat, toties offam panis, quotiens socium vel alium vituperauerit. Praeterea ordinatum est, quod quilibet de fraternali societate debeat portare litteras consuelas, et qui non portauerint, soluant tantum, quantum ponderare possunt litterae illae, quae possent maiores apud aliquem de fraternitate inueniri, et si infra mensem adhuc facere non curaret, idem faciet mense secundo, et sic de singulis.

Furthermore, if any of the aforesaid Knights should say slanderous things amongst themselves or others before the noon meal on a Friday, then at the communal table on Monday the offender ought to eat a morsel of bread mixed with ashes on an empty stomach: as many lumps of bread as the colleagues or others he slandered. Moreover, it is ordained that whoever from the Fraternal Society is obliged to carry customary letters and who do not carry them, ought to pay as much as those letters weigh, which the superiors of the fraternity can discover. And if he has not paid up in a month, let him do the same in the second month, and so for each month.

Item duo debent esse Iudices, vnus Layeus alter Clericus, et si ambo iudices praesentes esse non possent, alius cum substituto vel delegato Iudice iudicabit. Ita alius praeter Judices deputatos indicare aliquem de societate non praesumat, siue Rex, sine alter.

Furthermore, there ought to be two judges, one a layman and the other a cleric, and if both judges cannot be present, another person will adjudicate as a substitute or delegate judge. Thus no one except the designated judges shall presume to indict anyone from the Society: not the king, nor any other person.

Item in omni secunda feria debent simul comedere, si sint in curia, et ex eis, qui sunt praesentes, debent apparele in mensa communitatis, et si rationabilem habebit quis causam in mensa communitatis non comedendi, ex licentia fraternalis societatis recedet, alias non; qui vero non sunt praesentes, vnum denarium pro pauperibus soluere teneantur.

Furthermore, every Monday they ought to eat together, and those of them who are present ought to appear at the communal table, and if someone should have reasonable cause not to eat at the communal table, let him depart with the permission of the Fraternal Society, but otherwise not. Indeed, let those who are not present be bound to pay one denar for the poor.

Item fragmenta de mensa pauperibus diuidantur, et singulo denarius; et ante mensam et post mensam quilibet vnum Pater noster, et vnum Aue Maria, ad honorem Virginis gloriosae, nec non aliud Pater noster ad honorem beati Georgii Martyris legere teneantur; et si quis rancorem contra alium haberet, ceteri ipsum reconciliare debeant; qui si reconciliari noluerit, de fraternali societate ejiciatur.

Furthermore, let the table scraps and individual denars be divided by the poor. Before the meal and after the meal let someone be required to read a Pater Noster and an Ave Maria in honour of the Glorious Virgin, and also another Pater Noster in honour of the Blessed Martyr George. If anyone bears rancour towards another, the others ought to reconcile him; he who does not wish to be reconciled should be expelled from the Fraternal Society.

Item feria sexta, qui non portauerit cappam vsque horam missae, illo die teneatur in pane et aqua ieiunare.

Furthermore, he who does not wear his mantle on Friday until the hour of mass, shall fast that day on bread and water.

Item cum viderimus multotiens discordias fore inter fratres, et vnum alium contemnere; pro eo constituimus, irrefragabiliterque obseruari volumus, vt vnusquisque de societate quemque socium suum contra quoscunque iunare consilio et fauore teneatur; et in omnibus sui socii promotionem effectualiter contra quoscunque liabere debeat. Volumus etiam, vt cum quis nostrorum sociorum spoliatus per aliquem fuerit, et iniuriatus, idem iniuriam passo satisfaciat, ne per aliquem alicui eorum iniuriae inferantur.

Furthermore, since we see how often there are discords among brothers, and how they despise one another, we decree and wish it to be unwaveringly observed that each and every member of the society is bound to aid his fellow member with support and counsel against any other person, and in all things he ought as a result to hold the advancement of his fellow member before any other. We also wish that when any of our members has been despoiled or injured by anyone, that person will make satisfaction for the injury suffered, lest anyone be moved to injure them in turn.

Item eadem fraternalis societas sanctam Matrem Ecclesiam Dei vniuersalem protegere, defensare debeat, quantum potest ex fidei religione, vt per iuges preces eiusdem sanctae Ecelesiae, eadem Societas spiritualibus semper et temporalibus proficiat incrementis.

Furthermore, the Fraternal Society ought to protect and defend the Universal Holy Mother Church of God by the faith of religion as much as it can, so that through the continual prayers of the Holy Church, the society will always advance in spiritual and temporal growth.

Item nemo possit hanc fraternalem societatem ingredi, nisi consensus omnium de societate praebeatur, et tali modo recipiatur; et vnus quisque fratrum veniat ad lustitiarium et regem et Cancellarium societatis, qui eorum consensum et dissensum recipiant; et si inueniant aliquem contradicentem, talis non admittatur.

Furthermore, no one may enter this Fraternal Society, unless a consensus of all members of the society is obtained. And let him be received in the following way: each and every one of the brothers is to come to the Justiciar, the king and the chancellor of the society, who will receive their consent or dissent, and if they find anyone who speaks against it, let the candidate not be admitted.

Item quieunque hanc societatem ingredi voluerint, reueletur per Cancellarium Domino regi, et Iustitiario, per Cancellarium nomen eius rescribatur, si de ipsius fidelitate et bonitate videbitur; et tunc modo praemisso consensus quorumlibet de societate requiratur.

Furthermore, when someone wishes to enter this society, let it be revealed by the Chancellor to the Lord King and the Justiciar, whoever he may be at the time, and if it pleases the King or the Justiciar, let his name be enrolled if he seems to be of suitable faith and good standing, and then in the aforesaid manner let it require a consensus of everyone in the society.

Item Iudices inter se deputali iustitiae faciant complementum sine dilatione, absque propalatione personae, et qui iu iure posita non seruaret, nec vellet iustifieari, tanquam periurus, deposita cappa excludatur; et omnis contra eum insurgat, ius iniuriam passi exequendo.

Furthermore, let the men chosen internally to be justices make a quorum without delay, and let them not make the position open to any other person. Let he who will not maintain the stated law, nor wishes to be judged, be excluded as a perjuror and his mantle taken away. Let everyone rise up against him by pursuing the rights of the person who has suffered injury.

Item cum viderimus discordias esse inter fratres, et vnum alium contemnere, pro eo constituimus et irrefragabiliter volumus obseruari, vt vnus quisque de societate quemque suum socium contra quoscunque iuuare consilio, fauore teneatur, et in omnibus sui socii promotionem effectualiter ante quoscunque habere debeat. Volumus et vt nostrorum quis sociorum spoliatus, vel per aliquem iniuriatus, talionem sibi de socio reddere tenetur, et amplius etiam hoc potentia laicali et manu forti, donee iniuriato satisfiat, ne per aliquem alicui eorum iniuriato satisfiat, ne per aliquem alicui eorum iniuria inferatur.

Furthermore, since we see that there are discords among brothers and that they condemn one another, we establish and wish it to be firmly observed that each and every member of the society is bound to aid his fellow member with support and counsel against any other person, and in all things he ought as a result to consider the advancement of his fellow member before any other. We also wish that, just as one is obliged to pay talion for any of our companions when he is robbed or injured through any means, at the same time one should make all the more amends to someone injured by lay power and a strong hand, lest the injury be attributed by anyone to someone else.

Anno Domini MCCCXXVI. in festo Beati Georgii Martyris talia statuta et ordinamenta sunt per societatem beati Georgii, praesente et volente Domino nostro reg Karulo stabilita.

These statutes and orders are established in the year of Our Lord 1326, on the feast of Blessed George the Martyr, by the Society of the Blessed George, in the presence and according to the wishes of our Lord, King Károly.

Item primo, quod numerus fratrum nostrorum de societate beati Georgii Martyris non transcendat vel excedat vultra quinquaginta;

First, that the number of our brothers in the society of Saint George is not to exceed or transcend beyond fifty.

Item secundo: quod debeant esse simul, seu in vnum conuenire pro eorumdem status reformatione, Domino regi facienda fidelitate, et iustitia reddenda vnicuique inter se; omni dilatione postposita, in tribus terminis, videlicet in festo Beati Georgii Martyris, secundo in fest Natiuitatis Virginis Mariae, tertio in octauis Strenarum; ita tamen, quod nullus possit excusationem sui ipsius praetendere, quin veniat propria in persona, nisi magna infirmitato sit depressus, et negocio regis et regni manifesto sit occupatus.

Second, they ought to come together, or in one place, for reforming their position, doing fealty to the Lord King, and rendering justice to anyone among their number. Allowing no delay, let this occur on three dates, namely the feast of Blessed George the Martyr [April 23], secondly on the feast of the nativity of the Virgin Mary [September 8] and thirdly on the eighth day of the new year [January 13, by their reckoning of New Year]. And let no one presume to make an excuse why he cannot come in person, unless he is laid low by a serious illness or manifestly occupied by the business of the king and realm.

Item quolibet mense semel feria secunda vel tertia ad mandatum Iudicum eorumdem illi de societate, qui fuerint in Curia, debent in vnum conuenire, et tractare de bono statu regis nostri et regni, ac de eorumdem vtilitate.

Furthermore, on a Monday or Tuesday in every month, at the command of their judges, the members of the society who are at court ought to meet and deliberate upon the good standing of the king and realm, and the benefit of the same.

Item habita auctoritate a Metropolitnuo eorumdem Iudex electus possit absoluere iniuncta sibi poenitentia de violatione iuramenti, si ignoranter aut casualiter aliquis, vel aliqui eorum peierassent; exceptis grauibus causis, quas iudicio Fratrum commiserunt decernendas.

Furthermore, with authority from a Metropolitan Bishop, let the clerical judge be able to release someone from a penitential injunction regarding the violation of an oath if anyone or any people perjured themselves out of ignorance or by chance, except in serious cases, which they have undertaken to decide by the judgement of the brothers.

Item statuimus: quod si alicui de societate nostra per extraneos irrogaretur iniuria, iudex, qui pro tempore fuerit, possit facere dari litteras Domini regis, mandando Iudici Prouinciae, vt satisfiat iniuriato auctoritate regia absque dilatione secundum iuramentum fratris nostri querulantis.

Furthermore we order that if injury is inflicted on anyone from our society by outsiders, the judge who holds the position at the time may have a Lord King's letter given to a provincial judge, ordering that he make satisfaction for the injury by royal authority, without delay and according to the judgement of our brother the plaintiff.

Item statuimus, quod nullus conuersationem amicabilem habeat vel habere debeat cum inimico fratris nostri de societate, scita inimicitia vel discordia notificata inter ipsos, sub poena periuriii et societatis priuatione.

Furthermore we order that no one, on penalty of perjury and expulsion from the society, may have or ought to have friendly dealings with an enemy of our brother from the society if the enmity was recognized or the discord was made known.

Ex authographo Camerali. Sigillum est e membrana pendens cerae albase. Collect. Nic. Iankouich.

[not translated]

__________

[1] There are some marked differences between this translation and the other English translations found on the Internet, in particular, the UK site. [http://www.orderofstgeorge.co.uk/foundation.html]